其他
日本版《红楼梦》,讲述日本深宫女性,混乱且隐忍的一生!
枯燥乏味的生活,日复一日的学习或者工作犹如一潭死水,两点一线的日常通勤……
昏昏沉沉的早晨,身心俱疲的夜晚,躺倒在床上恍惚间发现一天又已结束……
当我们问这部书好在何处?最直观的感受就是读者们阅读后会产生的一个共同感受——“美”。
壹
《源氏物语》之美,是风起樱落,月映白雪
源氏公子的姿容在雪影中更加艳丽生辉,他说:“四季景色,变化无穷,观者之心随之而动。樱花烂漫,红叶如火,自然赏心悦目,而冬夜明月,映照白雪,虽无色彩,却能动人心弦,神游物外,实在不可思议。目之所接,澄静优美,情之所感,浸透心田,正是此时节矣。有人说冬月扫兴,可见其情趣浅薄也。
——第二十回《朝颜》
在《源氏物语》中,你会发现生活中的意趣无处不在,世间的百景也各有其时。
美并非拘泥于一处,它的形态和表达的方式有很多种,小到一花一木,大到世间万象。这种千年之前在异国一隅而生的对世间万物之美的慨叹,时至今日仍然能牵动我们的心弦,唤醒我们对于当下生活之美的感知与共鸣。
或许,对于身处高楼林立的城市、忙于快节奏生活的我们来说,那个曾经熠熠生辉的世界会一度因平凡琐事而蒙尘,但当我们启卷《源氏物语》,我们会看到那些亘古长存的自然风光,会发现那些只属于我们自己日常的美丽而令人动容之处,会意识到这个宏大的世界再一次在自己面前徐徐展开。
原来这就是我们的生活。原来美,一直就在身边。
贰
《源氏物语》之美,是情不知所起,一往而深
源
氏
山樱芳姿尽日思,无限深心系此花。
紫
上
情深千寻岂能知?潮涨潮落难平稳。
胧
月
夜
君知深夜风情好,姻缘恰似朦胧月。
明
石
姬
长夜幽暗心迷乱,是梦是真难分辨。
《源氏物语》素有“日本的《红楼梦》”之称,全书以细腻的笔触为我们呈现了源氏一生中数段缠绵悱恻的爱情悲歌。
光源氏与宝玉一样,都是英俊潇洒又极富才情的翩翩公子,但他在性格上却又和宝玉大有不同:光源氏风流一生,最是多情,却难以专情,一生与数十位女性纠缠在情感的涡流之中。他集天下一切的美好与风度于一身,有时甚至因为太过完美而让人恍惚间认为他并非是凡世之人,恰如书中所写:
源氏公子的优美舞姿映衬着头上菊花的颜色,五彩缤纷,变化无穷。他极尽舞蹈之妙,矫若游龙,轻若惊鸿,神乎其技。舞毕退下,又披装重返,起舞终章之时,其龙飞凤舞之姿,竟让观者惊骇胆寒,似觉并非人间所有。
——《第七回 红叶贺》
《源氏物语》和《红楼梦》在女子的描写方面有着共通般的默契,都将书中的各色女子以百花为喻,让她们在自己的花时尽情盛放。
紫上,葵上,朝颜,末摘花……这些女子中有人温婉,有人娇憨,有人自始至终坚持自己的底线与品格,有人一生追求渴望得到真正的爱情,纵使最终她们会如花零落在历史的烟尘之中,可她们盛放时的爱恨嗔痴却汇聚成了一曲时代洪流之下的女性悲歌。她们或许是当时社会大环境之下贵族阶级生活中的特殊的牺牲品,但她们人格的光辉却超越了历史局限,今日读来仍让人感慨不已。
这是《源氏物语》中、亦是尘世中百转千回的情爱之美。它是心有灵犀,是一见钟情,是伤怀的爱别离,是怅惘的求不得,是多情,亦是深情。
若身处当代社会的我们感到心灵上的寂寞与空虚,启卷《源氏物语》,穿破历史迷雾,去见证平安时期的人生百态,去体验爱情的千般滋味,去感知彼时情人相爱中宛若“一期一会”的珍重之情。当我们读过,我们会懂得,什么才是生活中的至情至美,《源氏物语》让我们感受到爱、领悟到爱,也让我们学会更好地去爱、去珍惜身边之人。
叁
《源氏物语》之美,是文意丰赡,画具雅趣
文
日本文学研究专家郑民钦专为青年读者打造的全新译本
《源氏物语》成书于1001年至1008年间,无论是作者还是书中之人都是千年前的古人而非现世之人,阅读的过程如同与他们对话的过程,在同一语境中尚且要生出许多龃龉来,更何况是处于异国的文化背景之下。
整体看国内《源氏物语》的译著之中,大部分译本均完成于上个世纪,在用彼时的文学风格和遣词造句的习惯来还原千年前的鸿篇巨制,对于当代读者来说,在阅读体验上难免会产生与当下阅读习惯的割裂之感,一方面难以长时间集中阅读,一方面也无法通感到原文的情境之中,自然也就难名其中妙处。
所以当你阅读世界名著,尤其是一些有时间和空间跨度的作品时,感觉很难“读进去”“理解不到这本书好在哪里”,很可能就是你没有遇到一版足够符合当代读者胃口的译本!
本套《源氏物语》是由日本文学研究专家、旅日获奖翻译家郑民钦先生历时十年反复修订,专为青年读者打造的全新译本,成书时间在2006年,是当今出版译本中最新的版本之一。相信从本文所选用的数段书中原句就可以感受到,郑先生的译文典雅舒畅,兼具原著情美意雅之趣与现代小说流畅自如的风格,符合当代读者阅读习惯,让我们在获得流畅的阅读体验的同时,也可以感知到原著的古雅美与意境美。
在雅致而易懂的语言之外,书中还包含近1000条注释,解释和歌背后的深意,提示人物信息和故事线索,带领读者纵览平安时代的人文风貌,帮助读者顺畅阅读《源氏物语》。
郑先生的译本内容未经删节,相比现行版本中流传较广的丰译本(九十一万三千字)和林译本(一百万九千字),郑先生的译本为再多十万字的一百一十万千字。当然字数并非评判译本的决定性因素,在此只是大致比较一下。毕竟在表达上,接近百分之十的字数差确能补足很多翻译的不完备或是意境难以深入之处,一切都是为了带给读者最好的阅读体验。
画
日本当代国宝级绘画大师冈田元史独家授权54幅跨页彩插
一提到《源氏物语》,你是不是会下意识觉得这是一部很古老的文学作品,联想到的画面也是那些古典的日式绘卷呢?
在异国文化背景之下,我们对有年代感的日本古典画作还是比较难通感乃至于欣赏的,这也会直接影响我们阅读过程中对整本书的观感与体验。
而本书在插图的选择上别具匠心地采用日本画大师冈田元史独家授权的“源氏物语五十四帖”绘画彩插,通过数十幅融会日本雅致和风与当代绘画艺术风格的精美长卷,对《源氏物语》各章回经典场景进行创意诠释。
本文选用的配图即大部分来自书中插图。不难看出,这一版的《源氏物语》插画是非常符合我们当代读者的审美习惯的。
画面色彩清新唯美,用色大胆的同时又保持了画面温馨自然的协调感,画中人物憨萌可爱,笔触如梦似幻,画面典雅华丽、细节尽显,代表着当今时代下《源氏物语》绘卷的最高水准。
肆
《源氏物语》之美,是装帧典雅,诚意钜献
本套《源氏物语》集合新时代全译本与崭新绘卷于一身,是一份面向所有读者朋友的诚意献礼。
上下双册,五面体函套装帧,函套选用书中经典场景插画,色彩清丽唯美。书内彩插佐以原文选段说明情境,精选和歌意蕴风流,带给读者沉浸式阅读体验,是细节处尽显匠心的典藏之作。
另特别赠送冈田元史横幅绘卷海报,再现书中《第二十四回 蝴蝶》的经典场景;加赠精美人物关系图,帮助读者朋友快速梳理全文,理清书中重点人物关系,为阅读扫清障碍。
本书以当代审美重释文学经典,于繁华浮世之中寻一处净土,写出了世间万物的美好与阅尽人世的纯然通透,让我们获得感性上的成长,保持与自然和自我的真实连接,在美中疗愈精神内耗。无论是阅读、收藏或是馈赠亲友,都是诚意佳品。
本书将情美意雅之文字与唯美插图相结合,让读者在顺畅阅读的同时,也获得独特难忘的美学体验。
每天睡前阅读半小时,两个月即可轻松读完一册。传统意义上的 “大部头”不再令人望而生畏,而是变成我们忙碌生活的闲暇之中可以抚慰心灵的良友,它打破长篇古典小说和读者之间的壁垒, 真正做到让名著之美走进生活、改变生活。
《源氏物语》不仅仅是一部世界文学史上的经典之书,也是一首流传千年的人类文明之歌, 更是每个人都可以感知到的生活美学宝库。它就像一把钥匙,唤醒我们对美的感受力,从每一天的生活中去发现美、去感知美,并以此对抗生命中的冷漠以及人与自然、人与人心灵之间的疏离。
只需68元,就让我们从《源氏物语》开始,从这套世界文学经典的至美之书中,去爱,去感受,去感动,去重建属于自己的生活美学,去对每一位陪在身边的人道一声珍重,去唤醒对世间万物的热爱与生命原本的喜乐!